The best of aligotés – Le meilleur des aligotés

 

« Clement Marot, French poet,  has brought back two things from Italy: syphilis and the agreement of the past participle … It was the second that caused the most havoc! VOLTAIRE (1694-1778) Clément Marot a rapporté deux choses d’Italie : la vérole et l’accord du participe passé… C’est le deuxième qui a fait le plus de ravages ! » VOLTAIRE (1694-1778)

 Cépage de cuve blanc, l’aligoté présente une petite grappe cylindrique ou tronconique avec des petits grains sphériques blanc orangés et tachetés de brun. Longtemps mal considéré, il était réduit à être mélangé avec de la crème de cassis depuis 1945. C’est un cépage essentiellement bourguignon. La Saône-et-Loire compte 460 hectares d’aligoté. Il a droit à l’appellation bourgogne-aligoté, mis à part l’appellation Bouzeron, unique pour ce cépage. Véritable grand cru de l’appellation, seul monopole de l’appellation, Le Clos de la Fortune 2016 présente des arômes de fleurs blanches. En bouche, l’équilibre est atteint sans trop d’acidité, gage de conservation. Fraicheur, finesse et saveur de noisette contribuent à faire de la dégustation ce grand vin un moment très agréable. 

Domaine Chanzy français

 

Grape variety of white , the aligoté presents a small cylindrical or truncated cluster with small spherical grains white orange and speckled of brown. For a long time poorly considered, it was reduced to being mixed with cream of blackcurrant since 1945

. It is a varietal mainly Burgundy. The Saône-et-Loire counts 460 hectares of aligoté. It is entitled to the appellation bourgogne-aligoté, apart from the appellation Bouzeron, unique for this grape variety. A true grand cru of the appellation, the only monopoly of the appellation, Le Clos de la Fortune 2016 presents aromas of white flowers. In the mouth, balance is achieved without too much acidity, a guarantee of preservation. Freshness, finesse and hazelnut flavor help to make the tasting this great wine a very pleasant moment.

Domaine Chanzy english

 

 

A beautiful captive – Une belle captive

« C’est l’une des ironies du marché du vin aujourd’hui, de même que la différence de prix entre les bouteilles les moins chères et les plus chères est plus grande que jamais, la différence de qualité entre ces deux extrêmes est probablement plus étroite qu’elle ne l’a  jamais été » Jancis ROBINSON  

It’s one of the ironies of the wine market today that just as a price differential betwween cheapest and most expensive bottle than ever before, the difference in quality between these two extremes is probably narrower than it has ever been » Jancis ROBINSON

GORGONA1

Una bella prigioniera ?  Sur l’ile de Gorgona (rien à  voir avec les maléfiques Gorgones), dans l’archipel toscan, une prison produit un excellent vin éponyme (2700 bouteilles par an) vendu dans les restaurants et oenothèques de la cote voisine. Le cépage prépondérant est le Vermentino (parfois assimilé au cépage Rolle en France). On ajoute le cépage Ansonica,  culltivé presque exclusivement sur les iles toscanes. Il permet d’obtenir un vin jaune pale, frais, jeune. Bouche d’agrumes, de saumure, de romarin et de sauge. 

L’origine de la famille Frescobaldi, nobles florentins, remonte au XIII° siècle. Elle produit du vin depuis cette époque. Planté en 1999, la vigne est travaillée par les détenus suite à un contrat avec les Frescobaldi. 70 € dans les restaurants de Toscane.

GORGONA2

Una bella prigioniera? On the island of Gorgona (nothing to do with the evil Gorgones), in the Tuscan archipelago, a prison produces an excellent eponymous wine (2700 bottles per year) sold in restaurants and wineshops on the neighboring coast. The predominant grape variety is Vermentino (sometimes assimilated to the Rolle grape variety in France). Ansonica is added, which is cultivated almost exclusively on the Tuscan islands. It allows to obtain a pale yellow wine, fresh, young. Palate of citrus, brine, rosemary and sage.

The origin of the Frescobaldi family, Florentine nobles, dates back to the 13th century. It has been producing wine since that time. Planted in 1999, the vines are worked by the prisoners following a contract with the Frescobaldi. 70 € in the restaurants of Tuscany.

Blog notes de mai 2016 – Ratings for 2016, May

 « L’avenir de l’humanité reste indéterminé, parce qu’il dépend d’elle » Henry BERGSON (1859-1941)  _ « The future of humanity is undetermined, because it depends on it, » Henry BERGSON (1859-1941)

BLOG NOTEchâteauS – LYON  Deuxième édition du Salon du Jardin du 26 au 29 mai qui attend plus de 20000 visiteurs au Domaine de Lacroix-Laval (photo). Vous pourrez rencontrer des horticulteurs et paysagistes. Plus de quarante-deux créations paysagères seront présentées sur 4000 m2. Apprenez à créer votre jardin ampélographique. Plus sur le site  scenesdejardin.fr 

RATINGS FOR LYON 

Second edition of the Garden Fair From May 26 to 29 who expects more than 20,000 visitors to the Lacroix-Laval (photo). You can meet horticulturists and landscapers. Over forty-two landscape creations will be presented on 4000 m2. Learn how to create your ampelographic garden. More on the website  www.scenesdejardin.fr 

____________________________________________________________

RATINGS FOR CHICAGO Restaurant Coppervine

Opened December 2014, every dish comes matched to a choice of three glasses of wine, beer or cocktails. Wines of the World. 

1962 North Halsted Street; T 773-935-1000 – More on the website Coppervine  – Dinner for two, without drinks and tip, is about $75/€90       

Capture d’écran 2016-05-23 à 15.54.46

BLOG-NOTES CHICAGO

Ouvert Décembre 2014, Chaque plat est proposé avec une proposition de trois boissons : vin, bière ou cocktails. Tous les vins du monde

Les mystères de Rocamadour – The mysteries of Rocamadour

« Pour vivre avec les règles, il faut apprendre à les contourner » Matthew BOMER (né en 1977)

« To live with the rules, he must learn to bypass them » Matthew BOMER (born 1977)

De 1999 à 2003, un projet de replantation d’un vignoble à Roc-Amadour voit le jour. Il faut rappeler que 150 hectares de vignes étaient plantés sur la commune au début du XXème siècle avant le phylloxéra et l’exode rural. Ces vignes avaient quasiment toutes disparues en 1999.

Capture d’écran 2015-03-20 à 14.58.11

Quatre exploitants possèdent la totalité du vignoble :

  • le G.A.E.C. de Raillette (famille Arcoutel) – 46500 Alvignac
  • la Ferme des Campagnes (famille Salgues) – 46500 Roc-Amadour
  • la Ferme de Lamaresque (famille Malaurie) – 46500 Padirac
  • l’E.S.A.T. (Etablissement Spécialisé d’Aide par le Travail) du Pech de Gourbière – 46500 Roc-Amadour

Les objectifs de ce groupe, outre renouer avec la tradition viticole autrefois bien présente, sont la création d’une activité de  diversification agricole, ainsi que le développement de l’oenotourisme autour d’un nouveau produit du terroir de Roc-Amadour après le  fromage AOC Rocamadour, après l’Agneau du Quercy, La surface totale est de 8 hectares, situés sur les coteaux argilo-calcaires dD’après plantations ont eu lieu progressivement de 2003 à 2008. Le vignoble de Roc-Amadour peut produire jusqu’à 400 hectolitres, soit l’équivalent de 53 000 bouteilles.

Trois cépages différents sont plantés : un hectare de Gamay, trois hectares de Malbec et  cinq hectares de Merlot. Ils ont été choisis en fonction de leur compatibilité technique avec le sol et le climat et de leur complémentarité : le Gamay pour le fruité et la fraîcheur, le Malbec pour son intensité, sa robe noire et sa structure tannique, le Merlot pour ses fruits noirs, ses notes végétales, sa rondeur et sa vivacité.

 Les Vignerons de Roc-Amadour ont créé à ce jour deux cuvées, compte tenu des petits volumes des premières années : l’Amadour Rouge (depuis 2006) et l’Amadour Rosé (depuis 2007), tous deux conditionnés en bouteilles.

 L’Amadour rouge, (Vin de pays du Lot) est un vin agréable à boire. Composé de 60 % de Merlot et de 40 % de Malbec, son nez présente des arômes de fruits noirs, de griotte et d ‘épices. . Nous mettons en garde les amateurs sur les difficultés à conserver ce vin. Nous avons dégusté des vins de 2011 et 2013.

L’Amadour Rosé, (Vin de pays du Lot) Composé de Gamay, Merlot et Malbec,  Le Rosé 2013 était d’une grande limpidité avec une bouche transparente (manque de matières).

Peut être avons nous dégusté des bouteilles mal conservées. Faites nous part de vos impressions.

Prix : moins de 5€.

___________________________________________________________

From 1999 to 2003, a project of replanting of a vineyard in Roc-Amadour was born. 150 hectares of vines were planted in the town at the beginning of the 20th century before the phylloxera and the rural exodus. These vines were almost all disappeared in 1999.

The vineyard belong to 4 operators : 

the Raillette G.A.E.C. (family Arcoutel) – 46500 Alvignac
the farm’s campaigns (family Saeed) – 46500 Roc-Amadour
the Lamaresque farm (family Malaurie) – 46500 Padirac
the E.S.A.T. (center for disabled people) of the Gilmore Pech – 46500 Roc-Amadour

The objectives of this group, also reconnect with the wine tradition once well presented, are the creation of an activity of agricultural diversification, as well as the development of wine tourism around a new product of the terroir of Roc-Amadour after cheese AOC Rocamadour, after the Lamb of Quercy, The total surface area is 20 acres, located on the slopes of limestone, after plantations took place gradually from 2003 to 2008. The Roc-Amadour vineyard can produce up to 10.500 US gallons, the equivalent of 53 000 bottles.

Three different grape varieties are planted: one hectare of Gamay, three acres of Malbec and five hectares of Merlot. They were chosen on the basis of their technical with the soil and climate compatibility and complementarity: the Gamay for the fruity and freshness, the Malbec for her intensity, her black dress and tannic structure, Merlot for its black fruit, vegetable notes, its roundness and vivacity.

The Roc-Amadour Vignerons have created two far cuvées, given the small volumes of the early years: Amadour red (since 2006) and the Rose (since 2007) Amadour, both packaged in bottles.

The Red Amadour, (wine of the Lot) is a pleasant to drink wine. Composed of 60% Merlot and 40% Malbec, its nose has a aromas of black fruit, cherry and spices..We have warned fans about the difficulties to keep wine.

The Amadour Rose, (wine of Lot) compound of Gamay, Merlot and Malbec, we tasted the wines of 2011 and 2013.

Rose 2013 was a clarity with a transparent mouth (lack of material).

Maybe we tasted poorly preserved bottles. Let us know your thoughts – Price: less than € 5.

 

 

 

Printemps à Vienne (Autriche) – Spring in Vienna (Austria)

« Mon inquiétude unique devant le journalisme actuel, c’est l’état de surexcitation nerveuse dans lequel il tient la nation. Ajourd’hui, remarquez quelle importance démesurée prend le moindre fait (…). Quand une affaire est finie, une autre commence. Les journaux ne cessent de vivre. » Emile ZOLA (1840-1902)

« My unique concern before the current journalism, it is the State of nervous excitement in which he holds the nation. Notice  today how disproportionate importance takes the slightest fact (…). When a case ends, another begins. Newspapers never cease to live.  » Émile ZOLA (1840-1902)

Carnet de Cave –  Cellar’s Book

Wachau – Maison  Gritsch  – A-3620  Spitz an der Donau –

 Grüner Vetliner Federsspiel Setzberg 2013

Vin bien équilibré, minéral et droit . Idéal avec le poisson – Wine well balanced, mineral and right. Ideal with fish

A winter -night’s dream Le songe d’une nuit d’hiver

Une surprenante  vendange : Au coeur de la nuit un petit groupe de vendangeurs ramassent les grappes de chardonnay, sécateur en main et jusqu’à l’aube. Une tradition étonnante mais qui donne un vin exceptionnel ! En effet, vendangé à la fraîche, le raisin n’oxyde pas et offre ainsi une qualité hors pair. Pour que vive cette tradition, Dom Brial  invite depuis 10 ans ses clients  à participer à cette vendange unique en son genre.Lampe frontale sur la tête, fsécateur en main, plus de 100 vendangeurs occasionnels s’essayent à la cueillette nocturne. Tous travaillent avec acharnement avant d’être récompensés par un banquet matinal et convivial. Mais l’ultime récompense, c’est bien sûr le vin ainsi élaboré que l’on retrouve dans la cuvée spéciale le Vin de Mi-nuit.De la nuit, elle a gardé une fraîcheur que l’on retrouve au nez, où se dégage un bouquet d’agrumes et fleurs blanches. Elle se poursuit en bouche sur des notes fruitées, donnant l’impression de mordre pêches et poires à pleines dents.Ce vin accordera parfaitement avec poissons en sauce, fromages de chèvre épicés ou simplement à l’apéritif. Millésime 2013Prix  7 € départ cave (port 1€ par bouteille)

 

 

 

 

 

 

 

« Même si le genre humain tout entierconclua   it de manière définitive que le Soleil se meut et que la  Terre demeure en repos, le Soleil ne bougerait pas d’un pouce de sa place, ert ces conclusions resteraient fausses et erronées…De là à dire que toutes les vérités sont relatives, il y a un pas à ne pas franchir trop vite, car s’il était absolument vrai que tout est relatif, cet énoncé serait lui-même relatif et donc pas absolument vrai. » David HUME (1711-1776)

DOM BRIALA surprising vintage: in the middle of the night a small group of pickers collect bunches of chardonnay, pruning shears in hand and until dawn. A tradition amazing but which gives an exceptional wine! Indeed, harvested at fresco, grapes does not oxide and thus offers marvelous quality. To live this tradition, Dom Brial invites 10 years its customers to participate in this unique vintage in its kind.Headlamp on the head, pruning shears in hand, more casual 100 harvesters  try night gathering. All work very hard before be rewarded with a banquet morning and friendly. But the ultimate reward, is of course the wine –  developed can be found in the special cuvée Midnight .De wine night, she kept a freshness that is found on the nose, which emerges in a bouquet of citrus fruit and white flowers. It continues on the palate fruity notes, giving the impression to  bite peaches and pears to the fullest.This wine will perfectly grant with fish in sauce, cheeses spicy goat an aperitif or simply. Vintage 2013 Price €7 from cellar 

« Even if the whole human race concluded it’s definitively that the Sun moves and that the earth remains at rest, the Sun would not an inch in its place move, ert these conclusions would remain false and erroneous… ».Thence to say that all truths are relative, there is a step to not to cross too quickly, as if he were absolutely true that everything is relative, this statement would itself on and therefore not absolutely true. « David HUME (1711-1776)

 

Les vins allemands – German wines

« On peut être infidèle à tout, mais pas avec n’importe qui » Bernard PIVOT (né en 1935)

We can be unfaithful to everything, but not with anyone » Bernard PIVOT (born 1935) 

vinsallemands

 Depuis l’époque romaine, puis au Moyen-Âge, de Bâle jusqu’en Saxe, la vigne est présente en Allemagne : Les vins de Moselle et du Rhin sont les meilleurs avec les vins de Franconie. Since Roman times, and then in the middle ages, Basel to Saxony, the vine is present in Germany: Moselle and Rhine wines are the best with the wines of Franconia.

En savoir plus sur les vins allemands  More about german wines >>  Deutsches Weininstitut

Carnet de cave  –  Cellar’s Book  

Weingut TROSSEN (Moselle) Trabener Kraūterhaus  Riesling Spätlese Trocken vendange tardive et sec – late harvest and dry

Cap au Sud-Ouest (4) – Cape SouthWest (4)

« Les minutes traînent, les heures filent, les années s’envolent, les décennies assomment. Le printemps nous charme, l’été nous enchante, l’automne nous comble, l’hiver nous tue. » Roger Jon ELLORY (né en 1965) 

The minutes drag, the hours spin, the years fly, decades knock. Spring charm us, summer delights us, autumn fills us and winter kill us. « Roger Jon ELLORY (born 1965)

Capture d’écran 2015-02-16 à 16.33.50

Carnet de cave   –  Cellar’s Book

 www.brumont.fr  

Cette cuvée est l’alliance de la rondeur et de la souplesse du Merlot avec la richesse du Tannat. Aujourd’hui le Tannat  rivalise avec le Cabernet Sauvignon, le Merlot de Bordeaux, le Pinot de Bourgogne et la Syrah des Côtes du Rhône septentrionales. Le Tannat donne des vins noirs au fruit discret et puissant, des vins profonds toujours équilibrés qui battent des records de longévité.

Sols Ces deux cépages s’accommodent  à merveille avec les terroirs gascons, notamment le peyrusquet c’est à dire un sol de type argileux, caillouteux, et peu profond, sur de nombreux petits plateaux résiduels et découpés, disséminés en Gascogne du nord dominant le paysage de coteaux molassiques par de petites falaises.

Vinification et Elevage  Fermentation en cépages assemblés. Cuvaison traditionnelle pendant 15 jours. Macération pré-fermentaire à froid. Elevage en cuve pendant un an, pas d’élevage sous bois afin de laisser le raisin et le terroir s’exprimer.

Dégustation  Au nez, arômes puissants de fruits rouges et d’épices. Confirmation en bouche complétée par la douceur des tanins, où l’on retrouve la rondeur et la souplesse du Merlot.

Alliances charcuterie, fromages peu affinés, porc noir de Bigorre, poule au pot, viandes rouges grillées, volailles rôties, viandes marinées cuites à la plancha.

This wine is the alliance of roundness and suppleness of Merlot with the richness of the Tannat. Today the Tannat competes with Cabernet Sauvignon, Merlot of Bordeaux, Pinot from Burgundy and the Rhone northern coast Syrah. Tannat gives black wines fruit discreet and powerful, always balanced deep wines which defeated longevity records.

Soils these two grape varieties thrive wonderfully with the Gascon terroirs, including the peyrusquet. Peyrusquet means a clay type soil, stony, and little deep, of many small trays residual and jagged, scattered in Gascony from the North dominating the landscape of molassic coteaux by small cliffs.

Winemaking  Fermentation in assembled grapes. Traditional maceration for 15 days. Pre-fermentation cold maceration. Breeding tank for one year, not farmed under wood in order to let the grapes and the soil.

Wine tasting  At the nose, powerful aromas of red fruit and spices. Confirmation on the palate complemented by soft tannins, where one finds the roundness and suppleness of Merlot.

Alliances meats, some cheeses, black of Bigorre, poule au pot, grilled, poultry roasted red meats, marinated meats cooked pig at the griddle

San Lorenzo 2008 (Etna DOC)

« Si vous augmenter le chauffage de votre aquarium et si vous faites baisser le niveau d’acidité dans l’eau, votre poisson ne sera pas très heureux. C’est ce que nous faisons pour les océans. » Malin L. PINSKY est biologiste marin à  l’Université Rutgers (New Jersey)

« If increase you the temperature of your aquarium and if you lower the level of acidity in the water, your fish won’t be very happy.  » This is what we are doing to the oceans. » Malin L. PINSKY is a marine biologist at Rutgers University (New Jersey)SAN LORENZO

Sur les pentes volcaniques de l’Etna, l’appellation Etna DOC a été créée en août 1968. Deux cépages sont autorisés : Le Nerello Cappuccio 20% et le Nerello Mascalese  80%  qui sont deux cépages de cuve noir; Il sont complantés dans le sud italien et notamment dans la Province de Messine. Ces deux cépages donnent un vin rouge rubis, intense, au parfum de violette, assez tannique et moyennement acide.

On the volcanic slopes of Mount Etna, Etna DOC appellation was created in August 1968. Two grape varieties are authorized : Nerello Cappuccio 20% and the Nerello Mascalese 80% which are two varieties of black grapes. There are planted in the Italian South and particularly in the district of Messina. These two grapes give a Ruby Red, intense wine fragrance of violet, fairly tannic and moderately acid.