Comment réchauffer le vignoble ? How to heat the vineyard ?

« Some say the world will end in fire, some say in ice »   « Certains disent que le monde finira en flammes, d’autres en gCapture d_écran 2017-04-27 à 09.53.41lace »  Robert FROST (1874-1963).

 Les gelées survenues fin avril dans le vignoble français ont frappées la plupart des vignobles en particulier en Bourgogne et dans le Bordelais : Depuis la pointe du Médoc jusqu’au Sauternais, près de 60.000 hectares sur 114.000 au total ont été touchées par de fortes gelées. 

Du meilleur au pire pour réchauffer le vignoble   ?

Nous avons vu il y a quelques jours en vallée du Rhône des tas de pneus embrasés au milieu des vignes, des éoliennes motorisées avec un moteur diesel, méthodes encore plus polluantes que les chaufferettes décrites dans les Echos par Marie José COUGARD du 9 mai – Les canons à air chaud et les hélicoptères sont plus couteux. >> theguardian.com

The frosts that occurred at the end of April in the French vineyard have affected most vineyards, particularly in Burgundy and Bordeaux. From the Médoc peak to the Sauternes, nearly 60,000 hectares out of a total of 114,000 hectares have been affected by severe frosts.

From the best to the worst to warm the vineyard?

We saw a few days ago in the valley of the Rhone heaps of tires burning in the middle of the vineyards, motorized wind turbines with a diesel engine, methods even more polluting than the heaters described in Les Echos by  Marie José COUGARD du 9 mai –  Hot air guns and helicopters are more expensive >>  theguardian.com

 

Les vins de notre belle voisine The wines of our beautiful neighbor

« Une victoire racontée en détail, on ne sait plus ce qui la distingue d’une défaite » Jean Paul SARTRE (1905-1980)  – « A victory narrated in detail, one no longer knows what distinguishes it from a defeat » Jean Paul SARTRE (1905-1980)


Après la bataille de Marignan (1) – aujourd’hui Melegnano, près de Milan (Lombardie) , la Confédération des XIII Cantons Suisses et la France signèrent le traité de Fribourg, le 29 novembre 1516, aussi appelé la « paix perpétuelle » marquant une amitié durable entre les deux pays. Depuis cette époque, les échanges n’ont cessé de se diversifIer :   175.000 frontaliers travaillent aujourd’hui chez nos amis à  Genève, Bâle et la Vallée de Joux. 160.000 Français résident en Suisse et 200.000 Helvètes habitent la France. 

Malgré un taux de change souvent défavorable, le tourisme se développe en Suisse notamment l’hébergement oeno-touristique. Six cantons produisent du vin – voir carte ci-dessous). Deux cantons concentrent plus de la moitié de la production : le Valais (33 %), Vaud (26 %). IlCapture d_écran 2017-04-03 à 14.25.16 faut ajouter Zürich (18 %), Genève (9 %), le Tessin (7 %) et la région Trois Lacs (6 %). Les cépages les plus répandus sont le pinot noir et le chasselas (1/4 chacun). La culture de la  syrah représente mois de 200 hectares mais elle est à son meilleur, étant à
sa limite nord en Europe. La petite arvine – moins de 200 hectares dans le Valais Romand – est le seul cépage suisse qui peut développer le botrytis et donner un vin liquoreux de réputation internationale. 


After the battle of Marignan (1) – today Melegnano, near Milan (Lombardy), the Confederation of the XIII Swiss Cantons and France signed the Treaty of Friborg on 29 November 1516, also known as « perpetual peace » Friendship between the two cCapture d_écran 2017-04-03 à 15.07.13ountries. Since then, exchanges have continued to diversify: 175,000 frontier workers now work with our friends in Geneva, Basel and the Vallée de Joux. 160,000 French residents live in Switzerland and 200,000 Helvetians live in France.

In spite of an exchange rate that is often unfavorable, tourism in Switzerland is growing, notably oeno-tourist accommodation. Six cantons produce wine – see map. Two cantons concentrate more than half of the production: Valais (33%), Vaud (26%). (8%), Geneva (9%), Ticino (7%) and the Three Lakes region (6%). The most common grape varieties are pinot noir and chasselas (1/4 each). The cultivation of the Syrah represents 200 hectares but it is at its best, being at its northern limit in Europe. The small arvine – less than 200 hectares –  in the Valais Romand – is the only swiss grape variety that can develop botrytis and give a sweet wine of international reputation.

Les vignerons déjà cités dans notre blog – Winemakers already quoted in our blog : 

VALAIS 

Simon Maye & Fils (Valais)  http://www.simonmaye.ch 

Claudy Clavien  (Valais)   http://www.claudy-clavien.ch 

Benoît Dorsaz (Valais)   http://www.benoit-dorsaz.ch 

LAVAUX4 copie

VAUD-Lavaux photo >> 

Grognuz (Vaud)

http://www.cavedesrois.ch 

AOC Lavaux parcelle Dezaley-Renard –  DEZERENS Michel -Millésime 2011

. Dézaley Baronnie Epesses – Famille FONJALLAZ Agathe, Toni et Jean Michel – Millésime 2009

. AOC Lavaux – Dézaley Grand Cru : – Famille FONJALLAZ Etienne et Louis – Millésime 2009

Domaine Louis Bovard à Cully   http://www.domainebovard.com  


*** Voir nos autres colonnes sur la Suisse >>>  Suisse

*** See our other columns on Switzerland >>>  Suisse

Indispensable pour vos déplacements  >>>  Swiss Mobile App

Essential for yours journeys >>>  Swiss Mobile App


(1)Plus d’informations dans « Marignan 1515″ de Didier LE FUR – 400 pages. Editions PERRIN TEMPUS. 2015. voir photo


 

 

 

Une villa romaine dédiée au vin – A Roman villa dedicated to wine

Les Français sont si fiers de leurs vins qu’ils ont donné à certaines de leurs villes le nom d’un grand cru. Oscar WILDE (1854-1900) The French are so proud of their wines that they have given to some of their towns the name of a great vintage.Oscar WILDE (1854-1900

A Uzès, dans le Languedoc (France), l’Institut national de recherches archéologiques préventives  >>  INRAP vient de découvrir sur le site de l’ancienne gendarmerie de cette ville, les restes de deux importantes demeures romaines, à l’intérieur d’une ville ancienne. L’ensemble a été bâti durant le première siècle avant J.C. Une de ces demeures, de 500 m2 est dédiée au vin : production et stockage de vins de la  vallée du Rhône. De magnifiques mosaïques (voir photos) sont en train d’être prélevées. 

In Uzès, Languedoc (France), the National Institute for  Preventive Archaeological Research >>  UZES INRAP  has just discovered on the site of the old gendarmerie of this city, the remains of two important Roman houses, inside a city Ancient. The whole building was built during the first century BC. One of these mansions, of 500 m2 is dedicated to wine: production and storage of wines from the Rhone valley. Beautiful mosaics (see pictures) are being taken. 

Wine at war – Le vin en guerre

Stop drinking only water, and use a little wine because of your stomach and your frequent illnesses” Timothy 1° 5,23 – Ne continue à ne boire que de l’eau ; mais fais usage d’un peu de vin à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions » Timothée, 1° 5, 23

ASTERBeaucoup de zones d’ombres subsistent dans l’ histoire de de la seconde guerre mondiale malgré les ouvrages de références de Henri Michel ( réédité par les Editions Omnibus en 2010), Ian Kershaw ou William L. Shirer. L’histoire des orchestres et de la musique s’est un peu éclaircie avec Misha Aster en 2009 (voir photo). Aujourd’hui Christophe LUCAND, professeur à Sciences-Po Paris et à l’Université de Dijon nous dévoile les secrets du monde de la vigne et du vin (1). A partir de 1940, une mise en coupe réglée du vignoble français est mise en oeuvre par des représentants du Reich. Des dizaines de millions de bouteilles sont saisies jusqu’à la fin du conflit. Des liens avec des propriétaires et négociants français sont établis et complètent le réseau de connaissance des vignobles des délégués allemands. Cette tragédie a longtemps été cachée et beaucoup de documents détruits, comme la plupart des pièces du marché noir pendant le conflit. Tous le mérite de l’auteur est de démêler les fils de cette histoire oubliée.

Many areas of shadows remain in the history of the Second World War despite the reference works of Henri Michel (reissued by Editions Omnibus in 2010), Ian Kershaw or William L. Shirer. The history of orchestras and music has cleared a bit with Misha Aster in 2009 (see photo). Today Christophe LUCAND, professor at Sciences-Po Paris and at the University of Dijon reveals the secrets of the world of vines and wine.

Capture d_écran 2017-03-31 à 10.53.23Beginning in 1940, the French vineyard was set up in a regulated manner by representatives of the Reich. Tens of millions of bottles are seized until the end of the conflict. Links with French owners and merchants are established and supplement the knowledge network of the vineyards of the German delegates. This tragedy has long been hidden and many documents destroyed, like most parts of the black market during the conflict. All the merit of the author is to unravel the threads of this forgotten history.

(1) « Le vin et la guerre » de Christophe LUGAND. Editions Armand Colin, 448 pages.24€.

A beautiful captive – Une belle captive

« C’est l’une des ironies du marché du vin aujourd’hui, de même que la différence de prix entre les bouteilles les moins chères et les plus chères est plus grande que jamais, la différence de qualité entre ces deux extrêmes est probablement plus étroite qu’elle ne l’a  jamais été » Jancis ROBINSON  

It’s one of the ironies of the wine market today that just as a price differential betwween cheapest and most expensive bottle than ever before, the difference in quality between these two extremes is probably narrower than it has ever been » Jancis ROBINSON

GORGONA1

Una bella prigioniera ?  Sur l’ile de Gorgona (rien à  voir avec les maléfiques Gorgones), dans l’archipel toscan, une prison produit un excellent vin éponyme (2700 bouteilles par an) vendu dans les restaurants et oenothèques de la cote voisine. Le cépage prépondérant est le Vermentino (parfois assimilé au cépage Rolle en France). On ajoute le cépage Ansonica,  culltivé presque exclusivement sur les iles toscanes. Il permet d’obtenir un vin jaune pale, frais, jeune. Bouche d’agrumes, de saumure, de romarin et de sauge. 

L’origine de la famille Frescobaldi, nobles florentins, remonte au XIII° siècle. Elle produit du vin depuis cette époque. Planté en 1999, la vigne est travaillée par les détenus suite à un contrat avec les Frescobaldi. 70 € dans les restaurants de Toscane.

GORGONA2

Una bella prigioniera? On the island of Gorgona (nothing to do with the evil Gorgones), in the Tuscan archipelago, a prison produces an excellent eponymous wine (2700 bottles per year) sold in restaurants and wineshops on the neighboring coast. The predominant grape variety is Vermentino (sometimes assimilated to the Rolle grape variety in France). Ansonica is added, which is cultivated almost exclusively on the Tuscan islands. It allows to obtain a pale yellow wine, fresh, young. Palate of citrus, brine, rosemary and sage.

The origin of the Frescobaldi family, Florentine nobles, dates back to the 13th century. It has been producing wine since that time. Planted in 1999, the vines are worked by the prisoners following a contract with the Frescobaldi. 70 € in the restaurants of Tuscany.

This wine’s a bit flat (2) – Ce vin est un peu plat (2)

« Quand la vérité est enterrée sous terre, elle pousse, elle s’étouffe, elle rassemble une force si explosive que le jour où elle éclate, elle souffle tout avec elle. » – « When truth is buried underground it grows, it chokes, it gathers such an explosive force that on the day it bursts out, it blows up everithing with it. » Emile ZOLA ( 1840-1902)

veryflatjpg-copie

 

Il existe également des bouteilles encore plus plates, sans vin, pour la décoration. Confiez-lui vos bouteilles préférées et Nancy WILSON les transformera en bouteille plate pour les accrocher où vous voulez.

There are also bottles even flatter, without wine, for decoration. Entrust her your favorite bottles and Nancy WILSON will turn them into a flat bottle to hang them where you want.

Nancy WILSON                Glass Artist  3731 N Gove – 98407 Tacoma WA – USA          gtp3731@mac.com

http://www.meltednotsmahed.com

 

 

This wine’s a bit flat (1) Ce vin est un peu plat (1)

Found with Daily Mail on line : Currently, bottle deliveries are usually dropped off by a courier – and someone needs to be at home to collect them. This often results in people missing deliveries and having to retrieve their order from a depot, which is no more efficient than picking a bottle up at the shop. A young entrepreneur has developed a slim-line wine bottle which can be posted through letterboxes. The plastic wine bottles have been flattened and made longer so they hold the regular level of 750ml (1.3 pints)

capture-decran-2017-02-17-a-16-03-11

Trouvé sur le site Daily Mail on line : Actuellement, les livraisons de bouteilles sont habituellement déposées par un courrier – et quelqu’un doit être à la maison pour les recueillir. Cela entraîne souvent des personnes manquantes livraisons et avoir à récupérer leur commande à partir d’un dépôt, ce qui n’est pas plus efficace que de choisir une bouteille à la boutique. Un jeune entrepreneur a développé une bouteille de vin mince, en plastique qui peut être glissée dans les  boîtes aux lettres.

Il contient la même quantité qu’une bouteille de 750ml mais a été aplati et fait plus longtemps pour qu’il puisse s’adapter à travers un espace standard dans une porte avant de boite aux lettres d’une boîte postale.

Entre Vérone et Venise – Between Verona and Venice : Soave

Malgré tout, ce n’est que de l’encre et du papier. La réalité est bien plus cruelle » Roland TOPOR (1938-1997)

Nevertheless, it is only ink and paper. The reality is much more cruel « Roland TOPOR (1938-1997)

A la porte de Venise, ville exquise, mettons le cap à l’est : Entre Vérone et Vicence, le vignoble se prélasse dans les vallées et sur les collines vénètes. Nous avions évoqué les splendeurs du Recioto. Aujourd’hui, place à ce Soave, de couleur or avec des reflets verts. Soave blog vous en vantera tout le charme et vous initiera au classement  333 Tre Bicchieri du guide Gambero Rosso Slow Food et vous fera goûter les merveilles de   Ca’ Rugate   ou de   Gini   

gini-frosca

s iniAt the door of Venice, an exquisite city, let’s head east: Between Verona and Vicenza, the vineyards lodge in the valleys and on the venetian hills. We had evoked the splendours of the Recioto. Today, place to this Soave, of gold color with green reflections. Soave blog will tell you all the charm and will introduce you to the 333 Tre Bicchieri ranking of the Gambero Rosso Slow Food guide and will make you taste the wonders of  Ca’ Rugate or   Gini

Les vendanges de l’espoir — The harvest of hope

Créées à Bordeaux, capture-decran-2016-09-16-a-10-01-11cette association éponyme a pour but de collecter de l’argent pour des enfants malades et handicapés. Aujourd’hui et demain à Verneuil-en-Bourbonnais des enfants vendangeront une parcelle de vignoble. L’opération a un double objectif : aider les enfants à vivre ensemble, créer une cuvée commercialisée au profit de l’association. Cette cuvée sera en vente acapture-decran-2016-09-16-a-10-00-40uprès de la Cave de Saint-Pourçain.

This eponymous association (created in Bordeaux) aims to raise money for sick and disabled children. Today and tomorrow in Verneuil-en-Bourbonnais (Allier-France) children vendangeront a plot of vineyard. The operation is twofold: to help children to live together, create a cuvee marketed for the benefit of the association. You could buy this wine at the Cave of Saint-Pourçain.

Carnet de Cave – Cellar’s Book

http://www.vignerons-saintpourcain.com/

 

Bordeaux-Lyon : le match des Cités, The battle of 2 Cités

« Clément MAROT a rapporté deux choses d’Italie : la vérole et l’accord du participe passé… C’est le deuxième qui a fait le plus de ravages ! » VOLTAIRE (1694-1778)

« Clément MAROT reported two things from Italy: the pox and the past participle agreement … This is the second that made the greatest havoc!  » VOLTAIRE (1694-1778)

Bordeaux

Le jour de l’inauguration de la Cité du Vin à Bordeaux (photos), en direct sur France3 Aquitaine à 9h50 (GMT+2) , un mot sur son complément naturel, la Cité de la Gastronomie de Lyon ( voir esquisse) dans l’ancien Hôtel-Dieu qui ouvrira ses portes à la fin 2017. Belle alliance entre le vin et la gastronomie !

Capture d’écran 2016-05-31 à 09.40.10

 

The day of the inauguration of the Cité du Vin in Bordeaux (photos), live on France 3 Aquitaine at 9:50 am (GMT + 2), a word about its natural complement, the City of Gastronomy in Lyon (see sketch) in former Hôtel-Dieu, which will open in late 2017. Beautiful alliance between wine and gastronomy!

restaurant